Grammar camp
Grammar camp
Deci gramatica. Şi decât limba română.
Zic să punem aici diverse greșeli observate aici pe forum sau pe netul larg. Dacă ați citit vreodată comentarii pe facebook sau vreo subtitrare românească, cred că știți la ce mă refer. Nu dăm citate cu nume (în special dacă e vorba de forumul nostru ), nu arătăm cu degetul, nu *ne* râdem de ei, doar indicăm o greșeală ca să știm ce să evităm. Și vorbim de greșeli comune, de largă răspândire, nu de cuvinte academice sau pe care le folosesc poate 1% din populație.
Eu nu mă consider vreo autoritate în privința asta, n-am mai făcut gramatică din școala generală (nu cred că mai ştiu nici cum se numesc părţile de vorbire), dar tot observ greșeli peste tot, și încă unele elementare. E aproape ca și când oamenilor nu le-ar mai păsa.
Și doar pentru că postez aici nu înseamnă că nu greșesc și eu (uneori o fac intenționat, ca să fiu interesant), sau că mă consider mai deștept decât ăia care greșesc. Totodată, mă aștept să mai greșesc și în legătură cu ce consider că ar fi greșeală, caz în care o să-mi atrageți atenția și o să mai învăț și eu ceva. Mă aștept ca în spiritul ăsta să se posteze aici.
Sunt conştient că limba e vie şi se modifică în funcţie de cum e folosită, deci inclusiv cuvintele greşite pot deveni regulă, sau cel puţin forme acceptate, dacă sunt suficient de răspândite (cum e exemplul "locaţie"), sau se pot introduce cuvinte noi, sau controverse în ceea ce priveşte forma corectă, etc. Încercăm să fim flexibili aici, atât cât se poate, şi să le tratăm mai cu băgare de seamă, de la caz la caz.
Deci dacă până acum făceați greșeli fără să realizați, cum se întâmplă de multe ori, de acum o să vă dați seama și o să vă simțiți prost. Iar dacă știați, dar credeați că nu-i pasă nimănui, să știți că există cel puțin o persoană care vă vede și vă judecă. Cu plăcere.
P.S. Dacă eşti unul din cei care cred că "ai înţeles ce-am vrut să zic? atunci nu mai comenta", click dreapta delet, ştii tu. Şi don't start about romgleză, nu aici pe forum.
Zic să punem aici diverse greșeli observate aici pe forum sau pe netul larg. Dacă ați citit vreodată comentarii pe facebook sau vreo subtitrare românească, cred că știți la ce mă refer. Nu dăm citate cu nume (în special dacă e vorba de forumul nostru ), nu arătăm cu degetul, nu *ne* râdem de ei, doar indicăm o greșeală ca să știm ce să evităm. Și vorbim de greșeli comune, de largă răspândire, nu de cuvinte academice sau pe care le folosesc poate 1% din populație.
Eu nu mă consider vreo autoritate în privința asta, n-am mai făcut gramatică din școala generală (nu cred că mai ştiu nici cum se numesc părţile de vorbire), dar tot observ greșeli peste tot, și încă unele elementare. E aproape ca și când oamenilor nu le-ar mai păsa.
Și doar pentru că postez aici nu înseamnă că nu greșesc și eu (uneori o fac intenționat, ca să fiu interesant), sau că mă consider mai deștept decât ăia care greșesc. Totodată, mă aștept să mai greșesc și în legătură cu ce consider că ar fi greșeală, caz în care o să-mi atrageți atenția și o să mai învăț și eu ceva. Mă aștept ca în spiritul ăsta să se posteze aici.
Sunt conştient că limba e vie şi se modifică în funcţie de cum e folosită, deci inclusiv cuvintele greşite pot deveni regulă, sau cel puţin forme acceptate, dacă sunt suficient de răspândite (cum e exemplul "locaţie"), sau se pot introduce cuvinte noi, sau controverse în ceea ce priveşte forma corectă, etc. Încercăm să fim flexibili aici, atât cât se poate, şi să le tratăm mai cu băgare de seamă, de la caz la caz.
Deci dacă până acum făceați greșeli fără să realizați, cum se întâmplă de multe ori, de acum o să vă dați seama și o să vă simțiți prost. Iar dacă știați, dar credeați că nu-i pasă nimănui, să știți că există cel puțin o persoană care vă vede și vă judecă. Cu plăcere.
P.S. Dacă eşti unul din cei care cred că "ai înţeles ce-am vrut să zic? atunci nu mai comenta", click dreapta delet, ştii tu. Şi don't start about romgleză, nu aici pe forum.
Done
Out into the foggy street. Turn your collar up.
Out into the foggy street. Turn your collar up.
Re: Grammar camp
OK, încep eu:
vre-o | Când se foloseşte: NICIODATĂ! Never, ever, ever. |
vroiam | Nope! Sunt 2 verbe diferite, "a vrea" şi "a voi". Corect: "voiam" sau "vream". |
ori / or | Pe asta o observ peste tot, inclusiv prin comunicate de presă sau la jurnalişti, deci făcute de oameni care ar trebui să ştie mai bine. Şi asta pentru că e o confuzie foarte uşor de făcut. De fapt sunt două lucruri diferite, se folosesc în contexte diferite. "Ori" înseamnă "sau", pur şi simplu. "Ori albă, ori neagră". Iar "or" e folosit ca să faci o legatură cu ceva ce ai spus înainte şi să araţi că urmează o idee contrară (prin definiţii există sintagma "raport de adversitate"). E echivalent cu "dar" sau "însă". "El zice ca nu-i plac FPS-urile. Or, faptul că tocmai şi-a cumpărat Overwatch mă face să cred că nu ştie ce înseamnă FPS." |
decadă / deceniu | Aici e simplu: "decadă" înseamnă o perioadă de 10 zile consecutive, iar "deceniu" înseamnă "10 ani". E uşor de făcut confuzia, pentru că în engleză avem "decade" pentru perioada de 10 ani. Şi mai sunt unele definiţii pentru decadă şi cu sensul de 10 ani, dar principala definiţie e peste tot cea de 10 zile şi e de preferat să folosiţi "deceniu" pentru 10 ani. |
simplu / simplist | Nu sunt greşite, dar nici echivalente. "Simplu" înseamnă doar ceva fără complexitate, sau fără detalii. "Simplist" acoperă doar parţial sensul lui "simplu", dar înseamnă mai degrabă ceva superficial, fără profunzime. În general, se foloseşte ca atribut negativ, pe când "simplu" poate avea şi sens pozitiv. Tot aşa cum "mediu" nu înseamnă "mediocru". |
se merită | Nu, nu "se" merită. Doar "merită" şi atât. |
repercursiuni | Iaraşi nu. Corect: "repercusiuni". |
ca virgulă ca | Cacofonia în general e o falsă greşeală. Şi, la fel ca în cazul suprafolosirii cratimelor (vezi "vre-o"), oamenii fac greşeli încercând să evite o greşeală. Deci în general este greşit să bagi ceva în "caca", fie virgulă, fie altă particulă ("ca şi când"). Şi apropo: cacofonia nu înseamnă doar alăturarea unor silabe care sună ca caca ("că când"), ci orice silabe asemănătoare care se aud deranjant (ex: "însă săracii"). Şi, încă ceva, cacofonia se referă doar la sonoritate, deci nu există cacofonii în scris. |
Done
Out into the foggy street. Turn your collar up.
Out into the foggy street. Turn your collar up.
Re: Grammar camp
Ce am observat la câțiva colegi de lucru e folosirea greșită a cuvintelor patetic și caracter folosindu-le ca echivalent direct a suratelor englezești pe când la noi acestea înseamnă:
PATÉTIC, -Ă, patetici, -ce, adj. 1. Plin de patos, care emoționează, impresionează, înduioșează; plin de emfază, de afectare. 2. (Despre nervi) Care inervează mușchii oblici ai ochiului. – Din fr. pathétique, germ. pathetisch.
CARACTÉR, caractere, s. n. 1. Ansamblul însușirilor fundamentale psihice-morale ale unei persoane, care se manifestă în modul de comportare, în ideile și în acțiunile sale. ♦ Personalitate morală fermă. ♦ Însușire morală care se manifestă prin perseverență, voință fermă și corectitudine. Om de caracter. 2. Individualitate care prezintă trăsături psihice complexe, zugrăvită într-o operă literară. ♦ Comedie de caracter = comedie în care intriga ia naștere din conflictul dintre caracterele contradictorii ale personajelor. Dans de caracter = formă prelucrată pentru scenă a dansurilor populare. 3. Trăsătură distinctivă care constituie specificul unui lucru, al unui fenomen etc. ♦ Însușire, particularitate a unui organism. Caractere moștenite (sau ereditare) și caractere dobândite (sau neereditare). 4. Caracteristică a unui ansamblu de litere, cifre, accente și semne de tipar din aceeași familie și de același corp. – Din fr. caractère, lat. character.
EpicTroll: Vrei să ştii părerea mea? Oamenii cu păreri ar trebui degrabă împărţiţi la zero.
- McWilliams
- Self-righteous bastard
- Posts: 4601
- Joined: 2 Mar 2014, 17:23
- Location: Galati
- Contact:
Re: Grammar camp
Orice balarie din engleza care, in romana, fie are un alt inteles, fie are un alt cuvant pentru aceeasi definitie. Cand termin cate o "sedinta" corporatista, simt ca am participat la cursuri de klingoniana.
to focus (eng.) = a se concentra
task (eng.) = sarcina
cluster (eng.) = grup
set-back (eng.) = obstacol
team-building (eng.) = (absolut orice, de la "iesire in grup" la "activitati in grup" la "viol in grup")
team-leader (eng.) = labagiu-sef
Si, evident, traditionala expresie "he came out of the closet" (eng.) = a iesit din closet.
to focus (eng.) = a se concentra
task (eng.) = sarcina
cluster (eng.) = grup
set-back (eng.) = obstacol
team-building (eng.) = (absolut orice, de la "iesire in grup" la "activitati in grup" la "viol in grup")
team-leader (eng.) = labagiu-sef
Si, evident, traditionala expresie "he came out of the closet" (eng.) = a iesit din closet.
Candva, pe aici, trecea un brutalistu...
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
Re: Grammar camp
Ah, da, ma enerveaza la culme expresiile din engleza reproduse mot-a-mot in romana, rezultatul fiind total lipsit de sens.
"ia ceea ce spun cu o lingurita de sare"
"producatorii jocului au taiat colturi"
"acest serial a sarit rechinul"
"un album in vena nu stiu carui alt album"
"ia ceea ce spun cu o lingurita de sare"
"producatorii jocului au taiat colturi"
"acest serial a sarit rechinul"
"un album in vena nu stiu carui alt album"
I'm livin' in a love shadow
- DarthZombie
- Dremora Lord
- Posts: 4183
- Joined: 2 Mar 2014, 15:25
Re: Grammar camp
Oare se merita un astfel de thread?
Re: Grammar camp
va imaginati ca anainte de revolutia franceza nu iexista gramatica si toata lumea vorbea gramatica diferit? cu toate acestea, in ziua de azi, tocmai comunistii sunt cei care redefinesc cuvintele. ironie.
p.s. post se zice insemnare (dar sunt si eu vinovat de acest imprumut abuziv)
p.s. post se zice insemnare (dar sunt si eu vinovat de acest imprumut abuziv)
unde dai si unde doare unde dai si unde doare
Re: Grammar camp
Cred ca cea mai frecventa greseala pe care am observat-o la prea multi colegi de pe forum e una de sintaxa: "Gasesc", care e verb tranzitiv in limba romana, urmat de adverb in loc de complement direct.
Bineinteles, greseala provine din lb. engleza, de la arhi-folositul in contextele de rigoare:
"I find it [...]" = "Gasesc amuzant faptul ca..." in loc de "mi se pare amuzant faptul ca..."
Nu stiu daca e o traducere voit fortata, ceva ce ar trebui sa sune nerdy. O fi, dar e deranjant.
Bineinteles, greseala provine din lb. engleza, de la arhi-folositul in contextele de rigoare:
"I find it [...]" = "Gasesc amuzant faptul ca..." in loc de "mi se pare amuzant faptul ca..."
Nu stiu daca e o traducere voit fortata, ceva ce ar trebui sa sune nerdy. O fi, dar e deranjant.
Re: Grammar camp
Am avut discutia cu decada/deceniu si cu un editor. Nu stiu cum e in DOOM, dar in dexonline, primul sens al cuvantului decada este perioada de 10 zile, iar al doilea este perioada de 10 ani sau deceniu. Sunt de acord ca intr-un text hiper-corect este recomandabila utilizarea cuvintelor cu primul lor sens, pentru a evita confuzia, insa nici nu pot sa consider folosirea unui sens secundar o greseala per se.
Doi la mana, exprimarea "gasesc ceva intr-un anumit fel" nu mi se pare neaparat o prelucrare a expresiei analoage din engleza. Nu am cunostinte lingvistice de specialitate in domeniul limbii romane, dar eu folosesc respectiva formulare de cand ma stiu, iar imprumuturile fortate din limba engleza dateaza in general din ultimii 10-15 ani. O sa ma documentez suplimentar.
Doi la mana, exprimarea "gasesc ceva intr-un anumit fel" nu mi se pare neaparat o prelucrare a expresiei analoage din engleza. Nu am cunostinte lingvistice de specialitate in domeniul limbii romane, dar eu folosesc respectiva formulare de cand ma stiu, iar imprumuturile fortate din limba engleza dateaza in general din ultimii 10-15 ani. O sa ma documentez suplimentar.
Re: Grammar camp
Găsești?tnt wrote:Cred ca cea mai frecventa greseala pe care am observat-o la prea multi colegi de pe forum e una de sintaxa: "Gasesc", care e verb tranzitiv in limba romana, urmat de adverb in loc de complement direct.
Bineinteles, greseala provine din lb. engleza, de la arhi-folositul in contextele de rigoare:
"I find it [...]" = "Gasesc amuzant faptul ca..." in loc de "mi se pare amuzant faptul ca..."
Nu stiu daca e o traducere voit fortata, ceva ce ar trebui sa sune nerdy. O fi, dar e deranjant.
Re: Grammar camp
Depinde cred de unde e făcut împrumutul (dacă te gîndești la franceză sau te duci pînă la greacă). Găsesc nefericită adoptarea sensului calendaristic înaintea celui mai larg ca extensiune. Prefer să o interpretez în primul rînd ca o grupare de elemente pe baza unui atribut comun, caz în care trebuie specificat raportul (prima decadă a ... lui ianuarie / secolului XXI ... a volumelor enciclopediei Britannica). Nu pricep din ce motiv primul sens desemnat în dex este cel restrîns.juve3332 wrote:Am avut discutia cu decada/deceniu si cu un editor. Nu stiu cum e in DOOM, dar in dexonline, primul sens al cuvantului decada este perioada de 10 zile, iar al doilea este perioada de 10 ani sau deceniu. Sunt de acord ca intr-un text hiper-corect este recomandabila utilizarea cuvintelor cu primul lor sens, pentru a evita confuzia, insa nici nu pot sa consider folosirea unui sens secundar o greseala per se.
Re: Grammar camp
Tăriceanu, azi, citire din discursul dumnealui în timpul ședinței pe tema moțiunii de cenzură: „[...] v-au decimat, unul cîte unul”.
Sunt probleme serioase cu decadele astea. Evident, decimat înseamnă omorît din zece în zece, ca pedeapsă primită într-o unitate militară pentru eșec. Mai are și sensul de omorît 'în număr mare', pe care l-aș 'decima' puțintel din Dex din rațiuni etimologice. Decimat ar putea însemna, prin cea mai fericită extrapolare, eliminat din zece în zece. Un preț 'decimat' ar fi o reducere de 10%. Dar să lăsăm extrapolarea în seama Academiei.
Sunt probleme serioase cu decadele astea. Evident, decimat înseamnă omorît din zece în zece, ca pedeapsă primită într-o unitate militară pentru eșec. Mai are și sensul de omorît 'în număr mare', pe care l-aș 'decima' puțintel din Dex din rațiuni etimologice. Decimat ar putea însemna, prin cea mai fericită extrapolare, eliminat din zece în zece. Un preț 'decimat' ar fi o reducere de 10%. Dar să lăsăm extrapolarea în seama Academiei.
- DarthZombie
- Dremora Lord
- Posts: 4183
- Joined: 2 Mar 2014, 15:25
Re: Grammar camp
Eh, ce-i drept "decimat" nu prea este folosit in sensul lui literar in vorbirea curenta in acelasi mod in care expresii gen "i-a facut praf" nu sunt spuse in sens propriu.
Re: Grammar camp
O alta confuzie pe care o observ frecvent este cea dintre "literal" si "literar": "literal" inseamna "luat exact (litera cu litera), fara nicio interpretare, etc; iar "literar" se refera la literatura.
Done
Out into the foggy street. Turn your collar up.
Out into the foggy street. Turn your collar up.
Re: Grammar camp
Atît îți spun: "Un fleac, m-au decimat!"DarthZombie wrote:Eh, ce-i drept "decimat" nu prea este folosit in sensul lui literar in vorbirea curenta in acelasi mod in care expresii gen "i-a facut praf" nu sunt spuse in sens propriu.
@Cristan - Nu-i adevărat, "literar" este un nene care face litere la comandă pentru breasla tipografilor. Pe ce lume trăiești?
Re: Grammar camp
Bun, deci verbul "a gasi" se poate folosi in romana cu sensul "a i se parea, a socoti". Nu e un barbarism.
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 20 guests