Page 2 of 3

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 12:12
by juve3332
Aaa, bineinteles. Departe gandul de mine ca sunt special in privinta asta. E o strategie general valabila de supravietuire, emulezi lingvistic codul unanim acceptat sau impartasit de majoritate. In cazul meu, renunt la perfectul simplu (fara sa-mi propun asta, repet). Altii o fac si cu accentul, dar noi oltenii n-avem de ce accent sa ne descotorosim. :D

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 13:15
by DarthZombie
Odata am cunoscut o olteanca cu accent banatean. Sa aud perfectul simplu spus cu accentul ala a fost o experienta teribil de bizara.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 20:05
by Cristan
Mă simt puţin mai deştept de fiecare dată când citesc câte o postare de-a lui juve. :)

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 20:11
by TG
În funcție de situație folosesc romgleza în scris și vorbind la nivel scăzut, mediu sau extrem. Nu m-am gândit vreodată să o lecuiesc și nu am citit nimic care să mă convingă că ar fi o problemă reală. Dar e un subiect interesant oricum, pentru că mai văd și eu alte perspective.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 20:37
by Iavo
Cristan wrote:Mă simt puţin mai deştept de fiecare dată când citesc câte o postare de-a lui juve. :)
Eu ma simt putin mai prost :(

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 20:45
by Jaunty
Fular wrote:Cred că e totuși o situație general valabilă. Am avut ceva colegi moldoveni de dincolo de Prut care vorbeau perfect normal, fără accent cu toată lumea și reveneau la accent atunci când erau între de-ai lor.
La mine a fost invers. Mi-am cultivat cel mai mult accentul moldovenesc (pe care altfel nu l-am avut) într-o perioadă în care am locuit în Ardeal. Asta ca mecanism de apărare împotriva preluării accentului ardelenesc. Care, paradoxal, îmi place mai mult. Mă distrau reacțiile.
juve3332 wrote:@Jaunty: In primul rand, sunt nevoit sa-ti atrag tie atentia de un englezism, sunt traducator, nu translator. :lol:.
Translator” există și în română (DEX zice că e franțuzism/latinism), dar drept e că traducerea corectă din engleză a lui „translator” e „traducător”. My bad răul meu. Translatorii sunt o submulțime a traducătorilor.
juve3332 wrote:To share - a partaja e gresit.
Ura! Atunci cum s-o fi răspândit atât de mult în traducerile tehnice? Până la urmă „a împărtăși” se potrivește cel mai bine, păcat că nu se și folosește. „A distribui” îmi sună prea impersonal. (edit: altă variantă ar fi „a retransmite”)

Cât despre „privacy”, problema e că în unele situații (precum exemplele 2 și 3) cuvântul ar trebui să acopere ambele sensuri: confidențialitate și intimitate. Dar ne descurcăm cu ce avem. Doar că lui „feature” i-aș zice mai curând „funcționalitate” decât „caracteristică”, fiind vorba de un program, cu toate că... uite, nici aici n-avem un cuvânt destul de potrivit.

Vă mulțumesc pentru input. :)
Pătrunjelu' wrote:Btw, dar de ce vrem sa eliminam cuvintele englezesti din mesajele de pe forum?
Nu că vreau să le elimin, dar vezi franțuzismele din textele lui Caragiale ca să înțelegi de ce romgleza devine penibilă atunci când echivalentele de baștină sunt la îndemână - apropo, poți înlocui anglo-acronimul btw cu franțuzismul apropo.

Rezonez perfect cu ce-a zis Juve @all (la toți).
Stokkolm wrote:Am observat ca in Nivelul 2 unii redactori faceau eforturi astronomice sa evite cuvintele in engleza cu orice pret si asta ducea la multe exprimari fortate. Ma gandeam "nimeni n-ar vorbi asa in viata reala!". In schimb Marius Ghinea, desi cred ca are un vocabular foarte vast in limba romana, nu avea probleme sa mai bage cate o exprimare in romgleza pe ici pe colo. Si asta ii faceau articolele sa curga mai fluid.
Chiar mă gândeam că Marius Ghinea le-ar fi putut evita lejer, în mare parte, fără să piardă nimic. Și nu țin minte să mă fi deranjat ceva în celălalt sens. Dar nici n-am citit revistele N2 pe îndelete.

PS:
Apollyon wrote:Imi place romgleza, I think I'll keep using it.
I like romglish, cred că o voi folosi în continuare.
McWilliams wrote:Cand Plesu o sa vorbeasca despre social media justice warriors, bitcoin vs traditional derivative market sau lootboxes are ruining my gaming experience, well... let's just say that day hasn't dawn just yet.
Indivizi care luptă pentru dreptate pe siturile de socializare? Bitmoneda împotriva pieței derivative tradiționale? Cutiile cu bani îmi strică experiența de joc? Ha!

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 20:46
by McWilliams
Asta e din categoria "romanul nu vede nici jumatatea plina, nici jumatatea goala a paharului, ci sticla din spatele paharului".

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 21:50
by DarthZombie
Nu că vreau să le elimin, dar vezi franțuzismele din textele lui Caragiale ca să înțelegi de ce romgleza devine penibilă atunci când echivalentele de baștină sunt la îndemână.
Ai dreptate, dar in acelasi timp in romana avem o droaie de furculisionisme care s-au incetatenit si au devenit parte a limbii romane. Avem cuvinte copiate dupa fonetica romaneasca rezultand in monstrii gen "fumoar" in loc de "fumoir" [exemplu luat la nimereala] si in acelasi timp avem cuvinte importate in forma lor scrisa dar pronuntate neaoș. Ca sa fie tabloul complet avem pana si falsi prieteni rezultati din copierea unui cuvant frantuzesc caruia i se atribuie alta semnificatie in romana fara vreun motiv anume.

Toate aceste lucruri arata ca franceza a fost adaptata si ea destul de alandala in anumite situatii la fel precum se intampla in prezent cu engleza. Dar in acelasi timp aceste lucruri sunt lucruri firesti care se intampla oriunde si cu orice limba "invadatoare". Stiu ca nu se aplica in cazul tau, dar asta e motivul pentru care ma amuza teribil francofilii din Romania care sar in sus vis-a-vis [opa!] de englezisme.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 23:49
by ola small dickie
Cu sula_n questa. Daca isi mai aduce aminte careva

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 27 Jan 2018, 09:23
by DreadWing
Se pare ca "Doar o vorba sa-ti mai spun" avea site si inca este in picioare.

Romgleza este o problema in domeniul IT. Dar, si limba franceza poate produce efecte asemanatoare: "multumesc pentru cascadare" scris la sfarsitul unul e-mail.
Situatiile de mai sus inca se incadreaza in niste limite, sa zicem, decente. Exemple "hardcore":
- Enablat, dezablat
- Forwardeaza
- Stopeaza
- Dropuieste
- Rebooteaza
- Minimizeaza
- Loopeaza
Alte neologisme imi scapa.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 27 Jan 2018, 10:33
by McWilliams
Cred ca era "sat-i" acolo.

Si cuvantul care iti scapa este "team-leader", care in romana s-ar traduce in labagiu-sef, dar, din motive care ma eludeaza (sic!), se prefera forma in engleza.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 4 Feb 2018, 21:48
by Jaunty
https://dexonline.ro/definitie/cool
https://dexonline.ro/definitie/job
https://dexonline.ro/definitie/business
https://dexonline.ro/definitie/trend
https://dexonline.ro/intrare/flutter
https://dexonline.ro/definitie/cherry
https://dexonline.ro/definitie/shit
https://dexonline.ro/definitie/fuck

Băi las-o...

Heh:
business sn [At: DEX2 / P: biznis / Pl: ~uri / E: eg business] (Asm) 1 Afacere. 2 Ocupație.
sursa: MDA2 (2010)

BUSINESS s.n. Afacere dubioasă, necinstită. [Pron. bíz-nis, pl. -suri. / < engl. business].
sursa: DN (1986)
DreadWing wrote:Romgleza este o problema in domeniul IT. Dar, si limba franceza poate produce efecte asemanatoare: "multumesc pentru cascadare" scris la sfarsitul unul e-mail.
Cascadare? Cum adică?

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 4 Feb 2018, 23:43
by McWilliams
Aici pot raspunde eu, ca un cimpanzeu mandru al neamului corporatist ce sunt! "Cascadare" ar trebui sa fie traducere&adaptare pentru "forward to" la e-mail.

In general, se poate regasi in natura sub forma "rog asumare si executare. cascadati catre subalterni", insa exista si o forma nativa de "dati mai departe, pana-n fund la taxatoare", mult mai placut auzului. :lol:

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 5 Feb 2018, 09:40
by TG
Dacă îmi zice cineva să "cascadez " ceva, soluția rezonabilă mi se pare să îl înec în toaletă.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 5 Feb 2018, 10:56
by Mahdi
Cu toate acestea, scrie și pe dexonline că definițiile pentru shit și fuck sunt din dicționare de argou, neoficiale. Cherry se referă la o băutură alcoolică specifică, făcută din cireșe, iar flutter pare să fie un termen medical, nu l-am întâlnit deloc până acum.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 21 Apr 2018, 03:56
by Magicake
Nu exista o traducere dintr-un cuvant pentru reliable :(

E.g. "Esti la fel de reliable ca o roata crapata."

Singura optiune e o constructie urata: "de de incredere"

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 21 Apr 2018, 04:31
by DarthZombie
Constructia e urata pentru ca ai un "de" inutil in plus. "Esti de incredere" este o expresie uzuala totodata. "A conta pe cineva" sau "a se baza pe cineva" sunt la fel de des intalnite, doar ca folosesti o cu totul alta structura a frazei pentru a se potrivi.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 21 Apr 2018, 17:01
by Magicake
"Esti de incredere" nu e ce caut eu. "Esti la fel de incredere ca" suna gresit sintactic, ce-i aia sa fii incredere?

"Esti la fel de de incredere" suna corect dar urat. "Esti la fel de de-ncredere" alternativ.

"Te poti bizui pe tine ca pe..."
"Se poate omul bizui pe tine ca pe..."

Sunt ok dar nu la fel de direct ca "reliable". Not a fan :-(

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 21 Apr 2018, 18:39
by tnt
"Esti de incredere precum o roata crapata."

Lasa ca nici engleza nu sta mai bine cu alde the day after tomorrow :lol:

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 22 Apr 2018, 14:27
by rege
Tehnic "reliable" s-ar traduce "fidel", nu "de încredere" (care ar corespunde lui "trustworthy")