Page 3 of 3
Re: Lecuirea romglezei
Posted: 22 Apr 2018, 16:10
by McWilliams
Sau stabil. Sau constant. Depinde de context. Nu trebuie sa traduci un text precum google translate, cuvant cu cuvant, ci trebuie sa traduci ideea pe care vrei sa o exprimi.
Re: Lecuirea romglezei
Posted: 23 Apr 2018, 13:36
by rege
Poi da, fără fidelitate se desparte (în bucăţi) sau te lasă (la greu).
Re: Lecuirea romglezei
Posted: 23 Apr 2018, 21:11
by Magicake
Conexiune la internet fidela

Re: Lecuirea romglezei
Posted: 23 Apr 2018, 21:30
by DarthZombie
"Fiabila" cred ca se potriveste mai bine in acest context.
Re: Lecuirea romglezei
Posted: 24 Apr 2018, 14:42
by rege
Da, presupun că depinde şi de destinatar. Când eu (om laic) aud fiabilitate, mă gândesc la eficienţă de tip "mai mică sau mai mare," nu eficienţă de tip "crapă mai des sau crapă mai rar."
Re: Lecuirea romglezei
Posted: 24 Apr 2018, 20:11
by stef
Cine ar vrea sa exprime o idee sau opinie doar in cuvinte romanesti, ar putea sa o faca, dar eu cred ca folosirea romglezei mai are un motiv in background in afara de cel al unicitatii cuvantului/expresiei: faptul ca suna mai cool decat in romana. Eu de asta il folosesc. Cu ce puteam inlocui cuvantul "background": cu romanescul fundal. Mai are un motiv in fundal sau pe fundal. Parca nu suna asa bine.
Anyway, fuck it, I like to write in this way, because why not?

Re: Lecuirea romglezei
Posted: 24 Apr 2018, 20:41
by rege
Sună mai cum?
Poţi să zici tapet la fundal sau decor dacă te franţuzeşti.