Lecuirea romglezei

Locul in care ne intalnim si discutam de dimineata pana seara
User avatar
juve3332
Hammer Haunt
Posts: 2016
Joined: 3 Mar 2014, 11:06
Location: Terra Nova

Re: Lecuirea romglezei

Post by juve3332 »

Aaa, bineinteles. Departe gandul de mine ca sunt special in privinta asta. E o strategie general valabila de supravietuire, emulezi lingvistic codul unanim acceptat sau impartasit de majoritate. In cazul meu, renunt la perfectul simplu (fara sa-mi propun asta, repet). Altii o fac si cu accentul, dar noi oltenii n-avem de ce accent sa ne descotorosim. :D
User avatar
DarthZombie
Dremora Lord
Posts: 4183
Joined: 2 Mar 2014, 15:25

Re: Lecuirea romglezei

Post by DarthZombie »

Odata am cunoscut o olteanca cu accent banatean. Sa aud perfectul simplu spus cu accentul ala a fost o experienta teribil de bizara.
User avatar
Cristan
Dremora Lord
Posts: 3698
Joined: 2 Mar 2014, 16:16
Contact:

Re: Lecuirea romglezei

Post by Cristan »

Mă simt puţin mai deştept de fiecare dată când citesc câte o postare de-a lui juve. :)
Done
Out into the foggy street. Turn your collar up.
User avatar
TG
Dremora Lord
Posts: 4950
Joined: 1 Mar 2014, 20:08
Contact:

Re: Lecuirea romglezei

Post by TG »

În funcție de situație folosesc romgleza în scris și vorbind la nivel scăzut, mediu sau extrem. Nu m-am gândit vreodată să o lecuiesc și nu am citit nimic care să mă convingă că ar fi o problemă reală. Dar e un subiect interesant oricum, pentru că mai văd și eu alte perspective.
"Screams of a billion murdered stars give life to the night's peace. While we cling in desperation to the few spinning stones we call worlds."

Image
User avatar
Iavo
Pig Cop
Posts: 518
Joined: 8 Apr 2016, 11:17

Re: Lecuirea romglezei

Post by Iavo »

Cristan wrote:Mă simt puţin mai deştept de fiecare dată când citesc câte o postare de-a lui juve. :)
Eu ma simt putin mai prost :(
User avatar
Jaunty
Site Admin
Posts: 1810
Joined: 1 Mar 2014, 17:46
Contact:

Re: Lecuirea romglezei

Post by Jaunty »

Fular wrote:Cred că e totuși o situație general valabilă. Am avut ceva colegi moldoveni de dincolo de Prut care vorbeau perfect normal, fără accent cu toată lumea și reveneau la accent atunci când erau între de-ai lor.
La mine a fost invers. Mi-am cultivat cel mai mult accentul moldovenesc (pe care altfel nu l-am avut) într-o perioadă în care am locuit în Ardeal. Asta ca mecanism de apărare împotriva preluării accentului ardelenesc. Care, paradoxal, îmi place mai mult. Mă distrau reacțiile.
juve3332 wrote:@Jaunty: In primul rand, sunt nevoit sa-ti atrag tie atentia de un englezism, sunt traducator, nu translator. :lol:.
Translator” există și în română (DEX zice că e franțuzism/latinism), dar drept e că traducerea corectă din engleză a lui „translator” e „traducător”. My bad răul meu. Translatorii sunt o submulțime a traducătorilor.
juve3332 wrote:To share - a partaja e gresit.
Ura! Atunci cum s-o fi răspândit atât de mult în traducerile tehnice? Până la urmă „a împărtăși” se potrivește cel mai bine, păcat că nu se și folosește. „A distribui” îmi sună prea impersonal. (edit: altă variantă ar fi „a retransmite”)

Cât despre „privacy”, problema e că în unele situații (precum exemplele 2 și 3) cuvântul ar trebui să acopere ambele sensuri: confidențialitate și intimitate. Dar ne descurcăm cu ce avem. Doar că lui „feature” i-aș zice mai curând „funcționalitate” decât „caracteristică”, fiind vorba de un program, cu toate că... uite, nici aici n-avem un cuvânt destul de potrivit.

Vă mulțumesc pentru input. :)
Pătrunjelu' wrote:Btw, dar de ce vrem sa eliminam cuvintele englezesti din mesajele de pe forum?
Nu că vreau să le elimin, dar vezi franțuzismele din textele lui Caragiale ca să înțelegi de ce romgleza devine penibilă atunci când echivalentele de baștină sunt la îndemână - apropo, poți înlocui anglo-acronimul btw cu franțuzismul apropo.

Rezonez perfect cu ce-a zis Juve @all (la toți).
Stokkolm wrote:Am observat ca in Nivelul 2 unii redactori faceau eforturi astronomice sa evite cuvintele in engleza cu orice pret si asta ducea la multe exprimari fortate. Ma gandeam "nimeni n-ar vorbi asa in viata reala!". In schimb Marius Ghinea, desi cred ca are un vocabular foarte vast in limba romana, nu avea probleme sa mai bage cate o exprimare in romgleza pe ici pe colo. Si asta ii faceau articolele sa curga mai fluid.
Chiar mă gândeam că Marius Ghinea le-ar fi putut evita lejer, în mare parte, fără să piardă nimic. Și nu țin minte să mă fi deranjat ceva în celălalt sens. Dar nici n-am citit revistele N2 pe îndelete.

PS:
Apollyon wrote:Imi place romgleza, I think I'll keep using it.
I like romglish, cred că o voi folosi în continuare.
McWilliams wrote:Cand Plesu o sa vorbeasca despre social media justice warriors, bitcoin vs traditional derivative market sau lootboxes are ruining my gaming experience, well... let's just say that day hasn't dawn just yet.
Indivizi care luptă pentru dreptate pe siturile de socializare? Bitmoneda împotriva pieței derivative tradiționale? Cutiile cu bani îmi strică experiența de joc? Ha!
User avatar
McWilliams
Self-righteous bastard
Posts: 4601
Joined: 2 Mar 2014, 17:23
Location: Galati
Contact:

Re: Lecuirea romglezei

Post by McWilliams »

Asta e din categoria "romanul nu vede nici jumatatea plina, nici jumatatea goala a paharului, ci sticla din spatele paharului".
Candva, pe aici, trecea un brutalistu...
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
User avatar
DarthZombie
Dremora Lord
Posts: 4183
Joined: 2 Mar 2014, 15:25

Re: Lecuirea romglezei

Post by DarthZombie »

Nu că vreau să le elimin, dar vezi franțuzismele din textele lui Caragiale ca să înțelegi de ce romgleza devine penibilă atunci când echivalentele de baștină sunt la îndemână.
Ai dreptate, dar in acelasi timp in romana avem o droaie de furculisionisme care s-au incetatenit si au devenit parte a limbii romane. Avem cuvinte copiate dupa fonetica romaneasca rezultand in monstrii gen "fumoar" in loc de "fumoir" [exemplu luat la nimereala] si in acelasi timp avem cuvinte importate in forma lor scrisa dar pronuntate neaoș. Ca sa fie tabloul complet avem pana si falsi prieteni rezultati din copierea unui cuvant frantuzesc caruia i se atribuie alta semnificatie in romana fara vreun motiv anume.

Toate aceste lucruri arata ca franceza a fost adaptata si ea destul de alandala in anumite situatii la fel precum se intampla in prezent cu engleza. Dar in acelasi timp aceste lucruri sunt lucruri firesti care se intampla oriunde si cu orice limba "invadatoare". Stiu ca nu se aplica in cazul tau, dar asta e motivul pentru care ma amuza teribil francofilii din Romania care sar in sus vis-a-vis [opa!] de englezisme.
User avatar
ola small dickie
Big Daddy
Posts: 14565
Joined: 2 Mar 2014, 19:57
Location: Malta

Re: Lecuirea romglezei

Post by ola small dickie »

Cu sula_n questa. Daca isi mai aduce aminte careva
Currently playing: Broken Sword 5: The Serpent's Curse
User avatar
DreadWing
Headless Kamikaze
Posts: 277
Joined: 2 Mar 2014, 21:13

Re: Lecuirea romglezei

Post by DreadWing »

Se pare ca "Doar o vorba sa-ti mai spun" avea site si inca este in picioare.

Romgleza este o problema in domeniul IT. Dar, si limba franceza poate produce efecte asemanatoare: "multumesc pentru cascadare" scris la sfarsitul unul e-mail.
Situatiile de mai sus inca se incadreaza in niste limite, sa zicem, decente. Exemple "hardcore":
- Enablat, dezablat
- Forwardeaza
- Stopeaza
- Dropuieste
- Rebooteaza
- Minimizeaza
- Loopeaza
Alte neologisme imi scapa.
User avatar
McWilliams
Self-righteous bastard
Posts: 4601
Joined: 2 Mar 2014, 17:23
Location: Galati
Contact:

Re: Lecuirea romglezei

Post by McWilliams »

Cred ca era "sat-i" acolo.

Si cuvantul care iti scapa este "team-leader", care in romana s-ar traduce in labagiu-sef, dar, din motive care ma eludeaza (sic!), se prefera forma in engleza.
Candva, pe aici, trecea un brutalistu...
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
User avatar
Jaunty
Site Admin
Posts: 1810
Joined: 1 Mar 2014, 17:46
Contact:

Re: Lecuirea romglezei

Post by Jaunty »

https://dexonline.ro/definitie/cool
https://dexonline.ro/definitie/job
https://dexonline.ro/definitie/business
https://dexonline.ro/definitie/trend
https://dexonline.ro/intrare/flutter
https://dexonline.ro/definitie/cherry
https://dexonline.ro/definitie/shit
https://dexonline.ro/definitie/fuck

Băi las-o...

Heh:
business sn [At: DEX2 / P: biznis / Pl: ~uri / E: eg business] (Asm) 1 Afacere. 2 Ocupație.
sursa: MDA2 (2010)

BUSINESS s.n. Afacere dubioasă, necinstită. [Pron. bíz-nis, pl. -suri. / < engl. business].
sursa: DN (1986)
DreadWing wrote:Romgleza este o problema in domeniul IT. Dar, si limba franceza poate produce efecte asemanatoare: "multumesc pentru cascadare" scris la sfarsitul unul e-mail.
Cascadare? Cum adică?
User avatar
McWilliams
Self-righteous bastard
Posts: 4601
Joined: 2 Mar 2014, 17:23
Location: Galati
Contact:

Re: Lecuirea romglezei

Post by McWilliams »

Aici pot raspunde eu, ca un cimpanzeu mandru al neamului corporatist ce sunt! "Cascadare" ar trebui sa fie traducere&adaptare pentru "forward to" la e-mail.

In general, se poate regasi in natura sub forma "rog asumare si executare. cascadati catre subalterni", insa exista si o forma nativa de "dati mai departe, pana-n fund la taxatoare", mult mai placut auzului. :lol:
Candva, pe aici, trecea un brutalistu...
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
User avatar
TG
Dremora Lord
Posts: 4950
Joined: 1 Mar 2014, 20:08
Contact:

Re: Lecuirea romglezei

Post by TG »

Dacă îmi zice cineva să "cascadez " ceva, soluția rezonabilă mi se pare să îl înec în toaletă.
"Screams of a billion murdered stars give life to the night's peace. While we cling in desperation to the few spinning stones we call worlds."

Image
User avatar
Mahdi
Necromancer
Posts: 6090
Joined: 2 Mar 2014, 16:23
Contact:

Re: Lecuirea romglezei

Post by Mahdi »

Cu toate acestea, scrie și pe dexonline că definițiile pentru shit și fuck sunt din dicționare de argou, neoficiale. Cherry se referă la o băutură alcoolică specifică, făcută din cireșe, iar flutter pare să fie un termen medical, nu l-am întâlnit deloc până acum.
REMEMBER CITADEL
User avatar
Magicake
Global Belit
Posts: 4671
Joined: 2 Mar 2014, 14:27

Re: Lecuirea romglezei

Post by Magicake »

Nu exista o traducere dintr-un cuvant pentru reliable :(

E.g. "Esti la fel de reliable ca o roata crapata."

Singura optiune e o constructie urata: "de de incredere"
User avatar
DarthZombie
Dremora Lord
Posts: 4183
Joined: 2 Mar 2014, 15:25

Re: Lecuirea romglezei

Post by DarthZombie »

Constructia e urata pentru ca ai un "de" inutil in plus. "Esti de incredere" este o expresie uzuala totodata. "A conta pe cineva" sau "a se baza pe cineva" sunt la fel de des intalnite, doar ca folosesti o cu totul alta structura a frazei pentru a se potrivi.
User avatar
Magicake
Global Belit
Posts: 4671
Joined: 2 Mar 2014, 14:27

Re: Lecuirea romglezei

Post by Magicake »

"Esti de incredere" nu e ce caut eu. "Esti la fel de incredere ca" suna gresit sintactic, ce-i aia sa fii incredere?

"Esti la fel de de incredere" suna corect dar urat. "Esti la fel de de-ncredere" alternativ.

"Te poti bizui pe tine ca pe..."
"Se poate omul bizui pe tine ca pe..."

Sunt ok dar nu la fel de direct ca "reliable". Not a fan :-(
User avatar
tnt
Hammer Haunt
Posts: 1823
Joined: 28 Aug 2015, 18:12

Re: Lecuirea romglezei

Post by tnt »

"Esti de incredere precum o roata crapata."

Lasa ca nici engleza nu sta mai bine cu alde the day after tomorrow :lol:
User avatar
rege
Pig Cop
Posts: 535
Joined: 18 Feb 2018, 00:33

Re: Lecuirea romglezei

Post by rege »

Tehnic "reliable" s-ar traduce "fidel", nu "de încredere" (care ar corespunde lui "trustworthy")
the secret geometry of chance
Post Reply

Return to “Cafenea”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 18 guests