Page 1 of 3

Lecuirea romglezei

Posted: 24 Jan 2018, 20:02
by Jaunty
Thread-ul romglezilor pseudonimi, clinică de tratament pentru cei afectați de astă maladie care ne corupe Limba. Ideea e să ne ajutăm reciproc cu traduceri pentru cuvintele și expresiile din engleză cărora nu le găsim echivalentul în română. Fiindcă avem printre noi oameni care stăpânesc destul de bine cele două limbi, inclusiv un translator căruia îi putem cerem îndrumare acolo unde http://hallo.ro/ nu e suficient.

Și fiindcă râsul e cel mai bun medicament, ne putem destinde încercând să-l traducem pe Quackers și pe alții loviți grav de boală.

Încep cu două cuvinte pe care le întâlnesc des:

1. Sharing. L-am văzut tradus ca „partajare” în softuri și în texte mai mult sau mai puțin tehnice. Îmi sună ca naiba. Nu există o variantă mai bună?

2. Privacy. Intimitate, confidențialitate, viață/sferă privată? Parcă niciuna nu se potrivește în fraze precum „Privacy is possible, Signal makes it easy”, „the latest privacy and security features”, „protect your privacy”, etc.

Idei?

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 24 Jan 2018, 20:13
by McWilliams
Sunt aproape paralel cu limbajul tehnic pentru software, dar "to share" este a imparti, hai a impartasi, iar "partajare" suna mai degraba ceva ce se intampla dupa divort sau dupa mitoza.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 24 Jan 2018, 20:16
by Magicake
Cool thread :lol:

Sharing = distribuire in contextul Facebook. Distribui o chestie prietenilor. Sau dai mai departe.

Privacy = confidentialitate imi suna bine.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 24 Jan 2018, 20:27
by Jaunty
@McWilliams: Exact. Dar dacă traduc „share this link” ca „împarte acest... link, ca să nu zic legătură”... tot aiurea îmi sună. „Distribuie”? Meh. Poate.

@Pătrunjelu': „Confidențialitate” nu acoperă sensul cuvântului privacy. Confidențialitatea ține de comunicare. Nu se aplică în legătură cu protejarea unor date pe care nu vrei să le comunici. Sau cu citirea unui articol pe internet.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 24 Jan 2018, 20:46
by DarthZombie
Eu "privacy" l-as echivala cu "intimitate".

Dar personal n-am probleme cu romgleza in ce priveste termeni care fie n-au un echivalent sau care suna ca dracu' daca ar fi tradusi in romana. Dar cand aud chestii gen "task", "deadline", "management" sau mai stiu eu ce alti termeni extrem de banali si usor de tradus in romana fara probleme de tipul "dar in romana termenul asta mai inseamna si altceva, creem confuzie folosind traducerea!" mi se ridica un pic parul de pe ceafa. Cand ajungi sa ai Facultate de Administrare si Management ca titlu oficial parca mi se scurg cativa ani de viata din suflet.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 24 Jan 2018, 21:26
by McWilliams
"Distribuie" pare mai degraba o adaptare la contextul social-media decat o traducere in sine a termenului. Unii termeni poate ca sunt facuti ca sa nu fie tradusi.

Revenind la problema generala de romgleza, pe care o folosesc deseori, hiba mea (cel putin cea de care sunt constient) este ca m-am lovit de multe cuvinte/multe expresii/multi termeni doar in contextul de limba engleza. I'd be hard pressed to find a translation for them even if my life depended on it. Nu vreau sa sune elitist, dar cele mai multe surse de lexic (carti, filme, muzica, jocuri video, site-uri etc.) sunt/vin in engleza, in forma de baza. Sigur, zi de zi vorbesc limba romana, dar nu disec teoria relativitatii, ci ma limitez la small-talk. Ca sa nu mai zic ca "limbajul corporatist" este moartea limbii romane, pe termen scurt, mediu si lung.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 24 Jan 2018, 21:53
by DarthZombie
Sa fiu sincer nici faptul ca in romana abunda omonimele nu ajuta prea mult. Mi s-a sarit in cap acum mai multi ani la o discutie similara cand am spus ca limba romana este destul de limitata ca si unealta de comunicare iar asta e una dintre cauzele acestei situatii.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 24 Jan 2018, 22:19
by McWilliams
Cred ca este suficient de vasta ca sa te poti exprima... sa zicem aspectuos si eficient deopotriva, in si prin ea. Insa cum romanii nu sunt varf de lance prin mecanica, electronica, chimie, istorie, geopolitica si mai tot in afara de puturosenie si coruptie, este cam greu sa avem termeni similari pentru chestii din secolul prezent. Ah, sigur, avem cel putin 20 de sinonime pentru "stapan", "servitor", "spaga" sau altele care tin de Evul Mediu tarziu, cam pe unde ne aflam socio-cultural.

Uita, profesorul meu de romana din liceu este un tip deosebit de erudit. Si pentru domeniile de care este pasionat, limba romana nu este niciodata datoare cu metode coerente de exprimare. Insa pentru ce ar pasiona populatia de pana in 30 de ani, sa zicem, limitarile sunt acute si "imprumuturile" abunda.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 24 Jan 2018, 22:44
by Magicake
Btw, dar de ce vrem sa eliminam cuvintele englezesti din mesajele de pe forum?

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 25 Jan 2018, 02:44
by tnt
Pai, adevarul e ca uneori chiar e deranjant, sunt situatii in care vezi mesaje scrise mai mult de jumatate in lb engleza. Suntem pe un forum romanesc.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 25 Jan 2018, 03:55
by Magicake
Sunt constient ca sunt vizat in problema de fata, nu o fac intentionat btw, so doar ca sa se auda si o opinie de cealalta parte: daca ar fi sa-mi traduc complet posturile, as petrece de 10 ori mai mult timp per post. Iar apoi daca traduc, sansele sunt ca o sa mi se para mai putin casual decat ce scriu de obicei si nu o sa se potriveasca :lol: Zici c-ar fi ceva tryharding. Asta e key point here.

De vreo 9 ani asta e aproape singurul loc in care mai scriu romana pe net. Si IRL vorbesc la fel daca am ocazia, altfel depun mai mult efort sa compun ce urmeaza sa zic. N-am avut probleme ever pentru ca am fost mereu pe langa altii la fel ca mine.

Am observat ceva feel mai naspa cand vad posturi scrise complet in engleza aici. Parca as face un fel de context switch fortat pentru ca nu e ce ma astept sa fie, dar numai cand postul anterior e in romana/romgleza si intru pe modul romana/romgleza.

Deci inteleg problema in sine. Care nu e o problema fundamentala, ci una de imi place/nu-mi place respectiv sunt obisnuit cu/nu sunt obisnuit cu.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 25 Jan 2018, 04:15
by Apollyon
Imi place romgleza, I think I'll keep using it.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 25 Jan 2018, 06:57
by zme-ul
limbajul tehnic pentru care in .ro nu exista echivalent nu trebuie fortata o traducere in .ro, asa cum o fac francezii spre exemplu
am avut un belgian care m-a facut sa ma uit pe jos dupa soareci dupa ce mi-a zis ca are probleme cu "souris" in loc sa zica (PC) mouse

eu zis ca lasam inventiile in limba lor originala si sa nu mai incercam sa adaptam orice in romaneste

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 25 Jan 2018, 13:47
by Stokkolm
Am observat ca in Nivelul 2 unii redactori faceau eforturi astronomice sa evite cuvintele in engleza cu orice pret si asta ducea la multe exprimari fortate. Ma gandeam "nimeni n-ar vorbi asa in viata reala!". In schimb Marius Ghinea, desi cred ca are un vocabular foarte vast in limba romana, nu avea probleme sa mai bage cate o exprimare in romgleza pe ici pe colo. Si asta ii faceau articolele sa curga mai fluid.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 25 Jan 2018, 14:00
by ola small dickie
DarthZombie wrote:Sa fiu sincer nici faptul ca in romana abunda omonimele nu ajuta prea mult. Mi s-a sarit in cap acum mai multi ani la o discutie similara cand am spus ca limba romana este destul de limitata ca si unealta de comunicare iar asta e una dintre cauzele acestei situatii.
corect e "limba romana este destul de limitata ca unealta" - si - ul ala de acolo nu are niciun rost, e in plus

In plus, cauza unei exprimari deficitare sau limitate nu trebuie cautata la limba (romana in acest caz) ci la persoana care o vorbeste. De exemplu, de fiecare data raman fascinat cand il ascult sau citesc pe Plesu, cat de plastic vorbeste, cat de natural si lejer reuseste sa fie captivant si debordant in limbaj folosind doar limba romana.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 25 Jan 2018, 22:12
by McWilliams
Cand Plesu o sa vorbeasca despre social media justice warriors, bitcoin vs traditional derivative market sau lootboxes are ruining my gaming experience, well... let's just say that day hasn't dawn just yet.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 10:28
by juve3332
@Jaunty: In primul rand, sunt nevoit sa-ti atrag tie atentia de un englezism, sunt traducator, nu translator. :lol:. Asa, cat in privinta nelamuririlor tale, mai jos.

To share - a partaja e gresit. A partaja inseamna a imparti un lucru in mai multe parti, in general un patrimoniu (termenul e juridic). Or noi vrem sa spunem ca impartasim de fapt acelasi lucru cu alte persoane, nu ca il impartim. In general, cum a spus si Mcwill, s-a incetatenit "a distribui" un link (asta a cam fost preluat in limba ca atare, ca si mouse ori alte cuvinte din sfera informatica de uz constant), o postare (asta e un fel de calc), o stire samd. Cel mult, daca vorbesti cu cineva fata in fata si vrei sa fii extrem de precis in exprimare poti sa folosesti "am impartasit" daca e vorba de un cerc restrans de prieteni, un grup privat pe FB sa zicem, si "am distribuit" daca o faci catre eterul mai generalist al internetului, cand reiei pe blogul sau pagina personala o stire de exemplu.

Privacy trebuie tradus in functie de context, cuvantul este polisemantic in engleza, iar in romana trebuie folosite diversi termeni sau expresii. In exemplele tale: "Confidentialitatea este posibila, Signal o face accesibila", "caracteristici de confidentialitate si de securitate de ultima generatie" daca e o reclama sau "ultimile caracteristici ale produsului de confidentialitate si securitate" daca e intr-un discurs in care te referi efectiv la ultima iteratie a unui program, "protejeaza-ti intimitatea" daca ne referim la istoricul cautarilor sau alte lucruri de genul asta. Viata privata e un termen mai larg si nu stiu daca l-as folosi numai in aria mai restransa a comunicarii sau traficului pe internet. De ce ti se pare ca suna aiurea? Daca le adaptezi contextual, mi se pare ca poti sa redai destul de precis sensul din engleza.

@Stokk: Sunt (si) eu vizat? E drept ca incerc sa traduc de fiecare data cand am la indemana o varianta romaneasca decenta, insa ma feresc sa cad in ridicolul de a talmaci efectiv fiecare termen. Pana la urma, e un importul e un proces de imbogatire al limbii si nu ar trebui suprimat, ci doar practic in limitele suportabilului.

@all: Cat despre romgleza in general, mi se pare inelegant un discurs care abunda de formulari preluate de-a valma. Mai ales in scris, acolo unde iti poti lua timpul sa cauti o exprimare si sa rafinezi forma bruta a ideilor. Uneori recurg si eu la engleza, fiindca ceea ce vreau sa spun e mai amuzant asa sau e o trimitere evidenta la cultura pop sau efectiv pentru ca nu-mi vine in minte un echivalent satisfacator in romana. Dar asta nu inseamna ca permit englezei sa-mi polueze discursul pana in punctul in care folosesc un limbaj altoit. 1 la mana imi place sa vorbesc in romana, care e o limba plastica sonor (si nu numai) si foarte misto, de altfel :). 2 la mana e un respect pentru interlocutor, in acelasi fel in care inteleg sa vorbesc o limba cat mai corecta gramatical. Asta nu inseamna ca sunt impotriva metisajului si ca mi-ar placea sa-l vad suprimat. Exista contexte si contexte, iar un forum de jocuri este probabil unul din locurile in care as vedea romgleza cu ochii cei mai ingaduitori.

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 10:34
by ola small dickie
3 la mana vorbesti in continuare cu oltenismele tale cu fusei si dusei :lol:

not that there`s anythinng wrong with that - mi se pare simpatic

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 10:47
by juve3332
Da, vorbesc cu ele cand mi-o pemite anturajul, adica sunt cu alti olteni sau cu amici. Daca vorbesc cu persoane oarecare, intervine imediat cenzura inconstienta si imi epurez vocabularul. Multi s-au mirat sa afle ulterior ca sunt din Craiova, fiindca lingvistic nu le dadeam "de mirosit".

Re: Lecuirea romglezei

Posted: 26 Jan 2018, 12:03
by Fular
juve3332 wrote:Daca vorbesc cu persoane oarecare, intervine imediat cenzura inconstienta si imi epurez vocabularul.
Pățesc asta foarte des. Îmi revin când vorbesc cu ai mei acasă. Încerc să conștientizez când mă autocenzurez și să revin pe făgașul temporal normal.

Cred că e totuși o situație general valabilă. Am avut ceva colegi moldoveni de dincolo de Prut care vorbeau perfect normal, fără accent cu toată lumea și reveneau la accent atunci când erau între de-ai lor.