Ce cititi momentan?

Ce muzica mai ascultați, ce filme ați mai văzut și ce cărți ați mai citit.
User avatar
sleepknot
Headcrab
Posts: 99
Joined: 26 Nov 2019, 17:44

Re: Ce cititi momentan?

Post by sleepknot »

ola small dickie wrote: 15 Sep 2021, 20:04 Interesant da de ce linku ala ma duce pe pagina principala a forumului
Scuze, se pare ca clipboardul mi-a jucat feste

https://humanitas.ro/humanitas/carte/religiile-politice
"Where there are no gods, there are ghosts" - Novalis
User avatar
reV
Pig Cop
Posts: 604
Joined: 2 Mar 2014, 15:53
Location: Republica Bananiera Romania
Contact:

Re: Ce cititi momentan?

Post by reV »

M-am pierdut prin Carrefour acu' vreo saptamana si am pus mana pe Metro 2033 (cartea).
Cu tot cu programul idiot pe care il am in ultima perioada, am trecut prin primele 300 (si ceva) de pagini rapid.
Pentru fanii seriei, merita. Nu am vazut, in schimb, 2034 si 2035 (cel putin nu in magazinul in care am intrat eu), dar se gasesc in Carturesti. Din pacate sunt traducerile in romana (as fi preferat in engleza), dar nu afecteaza calitatea seriei (poate un pic de traducere dubioasa pe ici-colo, dar e de asteptat)
zme-ul » Tue Jun 17, 2014 3:16 am wrote:daca mai ajunge vreodata Romania in Campionat Mondial, alerg in curu' gol prin Crang :D
User avatar
juve3332
Hammer Haunt
Posts: 2015
Joined: 3 Mar 2014, 11:06
Location: Terra Nova

Re: Ce cititi momentan?

Post by juve3332 »

De ce e de asteptat sa fie traducerea dubioasa?

Vad ca e tradusa de un profesor universitar de rusa. Nu pricep de ce ti-ai dori sa o citesti in engleza in conditiile astea.
User avatar
Ferrrrrrrrrdinand
al IX-lea
Posts: 3303
Joined: 18 Sep 2016, 22:09

Re: Ce cititi momentan?

Post by Ferrrrrrrrrdinand »

Le-am vazut eu pe 2034 si 2035 in Carrefour-ul local. Erau la 30-40 de lei parca, acelasi pret precum 2033 oricum.

Pot sa spun ca am citit si eu 2033 in romana acum cativa ani si nu mi s-a parut traducerea proasta, dar eu nu prea observ asta de obicei.
User avatar
McWilliams
Self-righteous bastard
Posts: 4601
Joined: 2 Mar 2014, 17:23
Location: Galati
Contact:

Re: Ce cititi momentan?

Post by McWilliams »

Amu, sa-mi fie cu iertare, dar cartile Metro nu sunt nici in vreun gen prea tehnic, nici intr-un univers inedit incat sa aiba pierderi la traducere. It's pretty straight forward. Poate se pierde ceva la capitolul expresii/idioms, dar daca citesti oricum o traducere din rusa...

Am avut si eu pareri preconcepute privind traducerile in romana (am dat peste niste texte traduse mecanic, fara orizont, de prin anii 90, si de acolo mi s-a perpetuat ideea ca traducerile sunt slabe in mod inerent), dar daca vezi o editura buna/cunoscuta pe coperta, nu prea ai de ce sa iti faci griji. Ah, ca prefer sa citesc (sau sa ascult) intr-o alta limba, asta e o preferinta, nu un stigmat asupra traducerilor.
Candva, pe aici, trecea un brutalistu...
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
User avatar
Mahdi
Necromancer
Posts: 6087
Joined: 2 Mar 2014, 16:23
Contact:

Re: Ce cititi momentan?

Post by Mahdi »

Cred că neîncrederea față de traduceri a prins pentru majoritatea rădăcini la începutul anilor 2000, când accesul crescând la internet (și resurse în engleză) s-a suprapus cu publicarea câtorva traduceri de calitate discutabilă ale unor cărți foarte populare. Cine își mai amintește de Pas Mare călăuzind piticuții spre Vâlceaua Despicată? Sau pățaniile școlarului Neville Poponeață la ora profesorului Plesneală?

În altă ordine de idei, m-a prins o răceală în weekend, așa că am lăsat-o mai moale cu PC-ul și m-am apucat de A Canticle For Leibowitz. Chiar mișto, recomand dacă aveți chef de comfy post apocalyptic vibes. De sărbători cred că o să continui cu ceva pe felia fantasy - am primit de moș Nicolae primul volum din seria Mistborn a lui Brandon Sanderson.
REMEMBER CITADEL
User avatar
juve3332
Hammer Haunt
Posts: 2015
Joined: 3 Mar 2014, 11:06
Location: Terra Nova

Re: Ce cititi momentan?

Post by juve3332 »

As zice ca momentul cel mai delicat pentru traduceri a fost la inceputul anilor '90, cand pe piata de carte brusc liberalizata si libera au aparut ca ciupercile dupa ploaie o droaie de volume traduse de diversi neica-nimeni. Atunci a fost un moment de maxima deprofesionalizare si delegitimizare pentru ca oricine putea publica orice si oricum, fiind aproape sigur de vanzari si profit. Lumea putea in sfarsit sa citeasca literatura grea interzisa sau pe cea de consum occidentala la care nu avusese pana atunci acces, televiziunea nu-si luase avant, asa ca se epuizau pana si cele mai imbecile traduceri.

Nu sunt familiarizat cu universul Harry Potter si parca am mai purtat discutia in trecut. Dar, ce te deranjeaza mai exact la cele cateva traduceri de nume proprii mentionate? Alegerea stilistica sau pur si simplu faptul ca li s-a gasit un echivalent in romana?

Daca 1), da, Longbottom cu Poponeata e o alegere cumintica, cu siguranta as putea gasi ceva mai imaginativ, desi nici termenul original nu musteste (sic) chiar asa de inventivitate. Trebuie sa iei in calcul si faptul ca traducatorul nu are mereu ultimul cuvant si ca in cazul unor bestsellere se iau inclusiv decizii de marketing cand vine vorba de numele personajelor sau alte chestiuni. Apropo, Plesneala care ar fi in engleza?!

Ca o (lunga) paranteza, traduceam o carte de copii care avea povestea Alba-ca-Zapada reimaginata. Unele nume ale piticilor erau voit apropiate de diverse procese fiziologice pe care copiii sunt in general invatati sa le considere tabu (defecarea, flatulenta, eructatul etc). Eu le-am tradus intr-o cheie limpede (gen Pârț sau Pârțâilă), mergand pe ideea ca se incearca destigmatizarea respectivelor procese (chit ca suntem de acord sau nu cu asta), ca copilul poate sa spuna pârț sau să traga un pârț fara sa i se faca rusine. Fiind o carte pentru copii si, implicit, un subiect foarte sensibil, editorul a considerat ca e mult mai sanatos pentru el sa foloseasca mult mai neutrul „Puturosul” samd.

Daca 2), Harry Potter e o carte pentru pre-adolescenti si trebuie sa ne gandim ca poate intra pe mana unor copii care nici nu au acces la resurse in engleza, nici nu au parinti suficient de implicati sau educati incat sa le talmaceasca. Nu mi se pare scandalos sa fi recurs la traducere in cazul numelor proprii, cum de fapt s-a intamplat in mai toate limbile. Cred ca calitatea unei traduceri e departe de a sta numai in asa ceva.
User avatar
Fular
Barbugiu înrăit
Posts: 1377
Joined: 14 Mar 2014, 23:13

Re: Ce cititi momentan?

Post by Fular »

juve3332 wrote: 8 Dec 2021, 09:39 Apropo, Plesneala care ar fi in engleza?!
Profu' Snape.
EpicTroll: Vrei să ştii părerea mea? Oamenii cu păreri ar trebui degrabă împărţiţi la zero.
User avatar
juve3332
Hammer Haunt
Posts: 2015
Joined: 3 Mar 2014, 11:06
Location: Terra Nova

Re: Ce cititi momentan?

Post by juve3332 »

Si ar trebui sa fie ceva la mijloc intre Snap și Snake sau...?! Repet, nu stiu seria prea bine. De exemplu, in italiana e Severus Piton. :D
User avatar
reV
Pig Cop
Posts: 604
Joined: 2 Mar 2014, 15:53
Location: Republica Bananiera Romania
Contact:

Re: Ce cititi momentan?

Post by reV »

Acu' realizez ca ar fi trebuit sa mentionez ceva (destul) de important:
Nu sunt la prima lectura, cel putin nu pentru 2033. Primul contact cu seria l-am avut in rusa (da, stiu rusa. noroc de bunica-mea care era profesoara de rusa in perioada comunista), de aceea probabil mi se par unele traduceri ca fiind dubioase. Nu vreau sa se inteleaga ca ar fi o traducere proasta, dar exact ce zicea si McWilliams legat de expresii/idioms.

Legat de discutia referitoare la traduceri de balta: da, in anii 90 erau traduse in masa tot felul de carti la care nu aveam acces. Ma uit acum cu groaza prin publicatii (traduse) de specialitate (in mare pe partea de fizica) si, de multe ori, prefer sa caut publicatia originala. Ajunsesem la un moment dat sa citesc studii in spaniola si italiana (limbi care inca imi sunt complet necunoscute) in paralel cu traducerea in romana, doar ca sa inteleg ce voia sa zica traducatorul.
Acu' s-a mai uniformizat treaba cu publicatiile, cel putin cele mare ma intereseaza pe mine, si majoritatea sunt in engleza de la bun inceput.

Partea cu tradusul numelor mi s-a parut tampita cand eram copil. Imi aduc aminte ca citisem primele 2 volume din Harry Potter in engleza, iar cand am pus mana pe al treilea in romana aveam un sentiment de "ce cacat e asta?" cand vedeam Poponeata in loc de Longbottom, Reacredinta in loc de Malfoy sau Plesneala in loc de Snape. De ce nu Harry Olaru? Sunt niste decizii aparent ciudate pe care le-am inteles abia cand faceam meditatii la engleza ca sa fac un ban in studentie
zme-ul » Tue Jun 17, 2014 3:16 am wrote:daca mai ajunge vreodata Romania in Campionat Mondial, alerg in curu' gol prin Crang :D
User avatar
juve3332
Hammer Haunt
Posts: 2015
Joined: 3 Mar 2014, 11:06
Location: Terra Nova

Re: Ce cititi momentan?

Post by juve3332 »

Recunosc ca sunt putin la prima mana numele. Se puteau gasi niste echivalente mult mai simpatice. Harry Potter ar fi fost imposibil de schimbat, din ratiuni ce probabil ca nu-ti scapa nici tie.

Bun, daca ai citi Metro in rusa as intelege. Dar parca zisesei ca preferi varianta in engleza. De ce s-ar plia mai bine asta din urma pe expresiile idiomatice rusesti? Mai e un punct: nu-mi dau seama cat de argotica e scriitura originala, dar sunt traducatori foarte capabili pe limba literara (cu forma ingrijita) care pot da usoare chixuri cand vine vorba de sub-limbaje. Nu stiu daca e cazul aici.
User avatar
Mărar
Electro-Chemist
Posts: 2410
Joined: 2 Mar 2014, 14:08

Re: Ce cititi momentan?

Post by Mărar »

Prefer si eu de regula traduceri englezesti, una din rationamentele formate in adolescenta, cunoscuta pana aceasta clipa doar mintii mele intortochiate era cam asa: sunt 20mil de vorbitori de limba romana vs 400mil de vorbitori de engleza. Pool-ul oamenilor din care rasar traducatori fiind de 20 de ori mai mare in engleza vs romana, sunt sanse considerabil mai mari ca o carte anume sa ajunga pe mana unui om capabil.

Sunt sigur ca respectiva ratiune n-are absolut nici o legatura cu faptul ca am fost expus de mic la Harry Potter si la Stapanul Inelelor in limba romana.

@reV: vezi pe https://www.books-express.ro/dmitry-glu ... 9679?l=eng au o selectie destul de mare si la preturi mai mici fata de carturesti. Accepta si vouchere Benefit (via Edenred) daca ai.

Nu stiu cum sunt cu timpii de livrare deoarece la comanda mea nu aveau pe stock Dune vol.3, si am stat o luna pana sa o primesc.

Ontopic: Dune vol.1
User avatar
reV
Pig Cop
Posts: 604
Joined: 2 Mar 2014, 15:53
Location: Republica Bananiera Romania
Contact:

Re: Ce cititi momentan?

Post by reV »

@Juve: As prefera in engleza din comoditate. Inca mai am (pe undeva) prima carte in rusa, dar imi ia mai mult timp sa trec prin ea decat mi-ar luat in engleza sau romana. Cat despre "pliere", in general, vad mult traducatori buni care au in footnote varianta in rusa (eventual cu o explicatie cat de cat a traducerii).
E carte scrisa la inceputul anilor 2000 (2002, parca?). Limbajul nu e foarte argotic, dar in acelasi timp nu e "usor" (rusa nu e o limba usoara oricum, cel putin nu pentru multi)

@Marar: 214 lei pentru hardcover? pas. Am dat 35(parca) pe hardcover in romana. Da, prefer in engleza, dar in acelasi timp prefer sa iau 6 carti in loc de una :D

back OT: Mi-a cazut in mana The Universe in a Nutshell a lui Hawking si aproape ca am terminat-o in 2 zile (cred ca e a 4-a sau 5-a oara cand o citesc)
zme-ul » Tue Jun 17, 2014 3:16 am wrote:daca mai ajunge vreodata Romania in Campionat Mondial, alerg in curu' gol prin Crang :D
User avatar
juve3332
Hammer Haunt
Posts: 2015
Joined: 3 Mar 2014, 11:06
Location: Terra Nova

Re: Ce cititi momentan?

Post by juve3332 »

@Marar: Mi se pare un rationament gresit. Nu e vorba de cati potentiali traducatori buni exista in limba respectiva, ci efectiv de limba si de alte afinitati culturalo-intelectuale. Ca sa dau un exemplu extrem, citeste poeziile lui Baudelaire in engleza si in romana. Nu exista motive serioase pentru care literatura din spatiul latin si slav ar suna mai bine in limba engleza, ba dimpotriva, insasi structura lingvistica sau fondul istoric lucreaza oarecum impotriva.

Hai sa-ti dau un exemplu si mai indepartat. La un moment dat, anul asta, lucram la o carte in care apareau cateva pasaje din traducerea in engleza a unui roman japonez. Cum respectivul roman, O pisica, un barbat si doua femei, a fost tradus si in limba romana din originalul japonez, am putut usor face o comparatie.
Spoiler for Primul fragment:
There ’s just one thing I want from you. And of course by
that I don ’t mean I want you to return him to me. No, it ’s
something much, much more trivial than that. It ’s Lily I want
. . . Considering all I ’ve sacrificed, is it too much to ask for
one little cat in return ? To you it ’s just a worthless little animal,
but what a consolation it would be to me ! . . . I don ’t
want to seem like a crybaby, but without Lily I ’m so lonely
I can hardly stand it . . . Why, there ’s nobody in this whole
world who ’ll have anything to do with me now, except for
that cat . . .
It ’s not you who won ’t give Lily up, but him. Yes, I ’m sure
of it. He loves her. ‘ I might be able to do without you,’ he
used to say, ‘ but do without Lily ? Never !’ And he always
paid much more attention to her than he did to me at the
dinner table, and in bed . . . do be careful, Fukuko dear. Don ’t
think, ‘ Oh, it ’s just a cat,’ or you may find yourself losing out
to it in the end.

Aș vrea să primesc un singur lucru din casa ta. Să nu înțelegi că îl vreau pe el înapoi, nu, e al tău acum, fără discuție. E vorba de ceva mult mai neînsemnat, mai mărunt…o vreau pe Lily [...] Și nu cred că sunt obraznică acum, când aș vrea să primesc, în schimbul acestui sacrificiu imens, o biată pisică? Probabil că pentru tine e doar o jivină neînsemnată, dar cât de mult mi-ar alina mie singurătatea!... Nu vreau să crezi despre mine că sunt slabă de înger, dar, dacă nu aș avea-o măcar pe Lily lângă mine, m-ar cuprinde o tristețe cumplită… În afară de pisica aia, nu e niciun suflet care să vrea să aibă de-a face cu mine. [...]
Nu, nu, tu nu ești așa, știu bine asta, nu tu ești cea care nu vrea să se despartă de Lily, ci el, da, sunt absolut sigură de asta. El o iubește pe Lily. Spunea întotdeauna: „De tine m-aș lipsi oricând, dar de pisica asta nu m-aș putea despărți”. Unde mai pui că, seara, la cină sau când venea vremea să dormim, Lily era mereu mult mai răsfățată decât mine. [...] dar să fii cu mare băgare de seamă, dacă îngădui pisica prin preajmă, o să îți ia locul în inima lui până la urmă.
Spoiler for Al doilea fragment:
Odd as it may sound, Shozo had never experienced this sort
of agitation and impatience before, even in his relations with
other human beings. Fooling around with café waitresses
was all he ’d been capable of. The closest he had come to a
love affair was when he was seeing Fukuko on the sly, hiding
it from Shinako . . . Even so . . . his affair with Fukuko had
always lacked a certain seriousness : never had his desire to
see her or meet her been anything like as intense as his feelings
for Lily were now.

E ridicol poate să spun asta, dar lui Shōzō nu i se mai întâmplase niciodată să stea așa, ca pe ghimpi, nici măcar pentru o ființă umană. Firește, avusese din belșug parte de distracție cu femeile de prin cafenele, dar, dacă venea vorba de iubire adevărată…poate doar sentimentul pasional […],[când] fără știrea soției, se lăsase prins în mrejele lui Fukuko – atunci însă, […] nu trecuse prin chinul de a sta ghemuit, bătut de brumă și ronțăind chifle, așa că nu simțise niciodată nimic serios […].
Nu stiu japoneza, ca sa pot compara direct cu originalul, dar cred ca pot ghici cine se apropie mai mult nu numai de litera textului, ci si de spiritul lui.
User avatar
Mărar
Electro-Chemist
Posts: 2410
Joined: 2 Mar 2014, 14:08

Re: Ce cititi momentan?

Post by Mărar »

Eram cu limba in obraz. E clar ca am fost viciat ireversibil de respectivele doua traduceri pe care le-am mentionat mai sus, impreuna cu expunerea la subtitrarile din televizunea romaneasca din copilarie.

Ah, alta nestemana din mintea mea: pai daca se greseste in modul asta grosolan cu ceva atat de simplu precum Harry Potter, ce atrocitati se comit in carti mai serioase? :lol:
User avatar
juve3332
Hammer Haunt
Posts: 2015
Joined: 3 Mar 2014, 11:06
Location: Terra Nova

Re: Ce cititi momentan?

Post by juve3332 »

Parca am mai amintit asta. Cu Harry Potter lucrurile stau asa. O cunosc pe tipa care le-a tradus, era in facultate cand Rao au cooptat-o sa traduca cartile. E o fata chiar misto si inteligenta, dar la vremea respectiva atat a putut face. Marii grobieni sunt Rao (si o suma de alte edituri) care au incredintat o traducere care le-a adus apoi milioane (prin prisma succesului francizei, evident) unui student pe o suma de nimic.
User avatar
Mărar
Electro-Chemist
Posts: 2410
Joined: 2 Mar 2014, 14:08

Re: Ce cititi momentan?

Post by Mărar »

Interesant, nu stiam asta. Cam de cacat situatia, si banuiesc ca sunt multe altele similare. Practic RAO e de vina ca sunt romano-incult.

Si cand ma gandesc ca atunci cand cautam o editie la The Brothers Karamazov ma lafaiam ca ultimul patrician pe GoodReads (sau ceva similar) citind recenzii / comparatii intre diversele traduceri disponibile ca sa o gasesc pe cea mai buna :lol:

A curs bine Andrew R. McAndrew, in caz ca mai sunt dementi dornici pe aici.
User avatar
Harley Quinn
Space Invader
Posts: 47
Joined: 27 Apr 2021, 20:18

Re: Ce cititi momentan?

Post by Harley Quinn »

Since "'tis the season to be jolly" astazi am sa scriu despre alcoolici, ideatii suicidare, pseudologia fantastica, agresivitate introiectata si proiectata si multe alte astfel de lucruri minunate.

Si pentru ca I'm in the mood for mescal and strychnine, primul "borracho" cu care am sa beau este Geoffrey Firmin, personaj creat de scriitorul englez Malcolm Lowry. Suntem Sub Vulcan iar Geoffrey bea pentru ca incearca sa se vindece, incearca sa fuga de sinucidere refugiindu-se într-o alta mai lenta, dar sigura. Bea pentru ca stie ca moartea  este cel mai bun doctor, bea pentru ca atunci cand alcoolul il viseaza inapoi in viata, el termina poate acea carte pe care doreste s-o scrie...si rescrie poate trecutul unei casnicii obsedante, arzandu-si amintirile, ranile, sentimentele de vina si sentimentul ratarii. In Geoffrey focul mescalului arde lent şi placut si sigur, cu fidelitatea unei sotii niciodată pierduta, niciodata adultera, în timp ce în afara lui the clouds like "dark swift horses" are "surging up the sky" and  "a black storm is breaking out of its season", natura deplorabila reflectandu-i adevarata stare. Dar furtuna reuseste sa patrunda prin crapaturile constructiei psihice ce-i protejeaza fantasmele, iar focul inselator al mescalului e acum stins si e frig sub vulcan, iar Geoffrey arde intr-o inghetare permanenta.

Din cantina mexicana acum pustie trec in saloon-ul american unde ii gasesc pe Jack London si pe al lui nemesis, John Barleycorn
Asemenea Phythiei, preoteasa lui Apollo, care, după unele izvoare, isi inlesnea comunicarea cu acesta inhaland oleandru care ii inducea o stare de transa, revelandu-i o cunoaștere altfel accesibila doar zeilor, Jack London atribuie efectelor alcoolului calitati cu nimic mai prejos. Potrivit (logicii albe a) scriitorului, betia poate trezi in omul sensibil si imaginativ atat capacitatea de a ajunge pe culmi cat si o luciditate dureroasa, nimicitoare, aceasta nimicire reprezentand pretul platit de catre muritori pentru hybris, pentru incercarea de a fi asemenea zeilor si de a avea un destin pe masura febrilitatii interioare. 
Well, Jack, I would've thought you'd know from your pals the ancient Greeks, that shit like this is bound to end tragically.


Si pentru ca Charles R. Jackson s-a alaturat bacanalei, am decis sa mai rămân o vreme in barul american si sa petrec The Lost Weekend cu imbatatorul sau personaj Don Birman.

"Double, double toil and trouble; Fire burn and caldron bubble.
Cool it with a baboon's blood,
Then the charm is firm and good."

Pentru ca asta reprezinta bautura pentru Don, o potiune magica ale carei intoxicante promisiuni sunt menite sa-l duca departe, cat mai departe de el, cat mai departe de durere si de adevarul care-l sfasie pe dinauntru. Haosul interior are acum un sens, impotenta claustranta este inlocuita de o grandiozitate eliberatoare, iar el este in sfarsit vazut...nu, nu de catre ceilalti...de catre sine. In sticla paharului Don vede reflectata in sfarsit imaginea pe care si-o doreste, iar umbrele indoielii si ale urii de sine sunt indepartate.
Omul de tinichea si-a obtinut inima, leul si-a găsit curajul, iar sperietoarea de ciori are acum un cap bun pe umeri, iar atat timp cat whisky-ul continua sa curga e cald si bine in Oz. Pentru ca acesta este acum unicul sens al vietii lui Don, unica sa dorinta, unicul sau scop real, unica preocupare. Nu cum sa devina un scriitor faimos si admirat sau macar artistul resemnat sa-si transforme ratarea intr-o opera de arta, ci cum sa obtina următoarea sticla de bautura, care sa mentina iluzia neatinsa de cruda lumina a realitatii.


Şi sunt in Germania cat ai zice şnaps, unde, prin intermediul scriitorului Hans Fallada I finally meet The Drinker.
Invidia pe care eroul cartii o resimte fata de consoarta sa, de ale carei calitati se simte persecutat, devine atat de coplesitoare pentru acesta incat Erwin Sommer aproape ca se transforma intr-o uriasa papusa voodoo, sperand ca agresivitatea orientata spre sine, sa sfarseasca prin a-i distruge sotia."Right in the presence of my neat, sober, efficient wife, I wanted to get blind raving drunk, to put my feet up on the desk, to sing coarse and dirty songs and use obscene expressions.  What utter satisfaction to drag her down into the filth with me, to make her see: this is the one you used to love, and this is what your love has made of him..."
 Iar nenumaratele sticle de şnaps potenteaza forta vindicativa a fanteziilor autodistructive, transpunandu-le ireversibil in realitate.

The Drinker este un roman pe care Hans Fallada  l-a inceput prin 1944, in perioada in care a fost intemnitat de catre nazisti intr-un azil de nebuni. Cartea a fost publicata in 1950, după moartea scriitorului. 
Motivatia alegerii pseudonimului Fallada este de asemenea interesanta.


In Dostoievski veritas.
Voluptatea suferintei si o netarmurita vanitate sunt vinurile care-l imbata pe personajul din Insemnari din subterana. Invesmantat in mantia unei claustrari protectoare,  pasiunea  pentru propriile-i excentricitati nu ii tine insa de urat prea mult timp, iar incapacitatea de a-si tolera singuratatea il forteaza sa caute tocmai compania celor pe care ii dispretuieste.

Asidua incercare de a se face inteles de catre semenii lui nedemni, după cum era de asteptat, nu reuseste, Dostoievski intelege mult prea profund omenirea, pentru a-si mantui eroii prin iubirea de semeni, Alioşa Karamazov fiind, cred, unicul personaj din intreaga  opera dostoievskiana  care se salveaza asa.

Prin salvarea Lizei, tanara prostituata care isi vinde frumusețea pana la se goli complet de aceasta, eroul insemnarilor incearca sa se salveze pe sine, incearca sa smulga degradarii morale acea parte din el in care mai supravietuiesc inca speranta si bunatatea. Insa cand acest act de mărinimie fata de sine este aproape de indeplinire, o respinge cu violenta pe fata, supunand-o ridiculizarii si torturii morale.

Poate ca Dostoievski vrea sa spuna prin asta ca omenirea este condamnata sa-si iubeasca propriul iad, ca raul este adevarata noastra natura si ca suntem  cu neputinta de salvat sau poate ca stiind ca va sfarsi prin a o distruge, alungand-o pe Liza, eroul din subterana o salveaza. Hades o respinge pe Persefona redand-o luminii, asta ca sa fiu in ton cu sarbatorile, după cum am promis.

Not thirsty enough to make it to my drinking contest, but so inebriating I can't help but mention: Knut Hamsun and his Hunger and Pierre Drieu La Rochelle's Will O' the Wisp.

Happy (New) Reading(s)

















 
User avatar
Iavo
Pig Cop
Posts: 518
Joined: 8 Apr 2016, 11:17

Re: Ce cititi momentan?

Post by Iavo »

Bine ai rerevenit Harley, sper ca noul an te gaseste sanatoasa si sobra 8-|

Am doar doua comentarii de facut in ceea ce priveste fragmentul cu "dark swift horses": 1) faptul ca acel fragment ne-a atras amandurora atentia dovedeste fara putinta de tagada ca suntem suflete pereche pana la urma ceea ce e absolut oribil.

(Spoiler pentru Sub Vulcan, daca nu ati citit)

2) Esti sigura ca fragmentul ala are legatura cu starea interioara a lui Firmin? Pentru ca e din prima parte in care vedem lucrurile din perspectiva lui Laruelle, la un an dupa ce Consulul a murit. Dar ma rog, nu indraznesc sa contest concluziile unei analize atat de subtile.

Mai aveam vreo doua comentarii meschin-rautacioase de facut dar in lumina inepuizabilelei mele generozitati o sa ma abtin. Multumim pentru contributiile substantiale din acest topic.
User avatar
ola small dickie
Big Daddy
Posts: 14558
Joined: 2 Mar 2014, 19:57
Location: Malta

Re: Ce cititi momentan?

Post by ola small dickie »

Bravo
Iavo

Ce rima misto am facut
Currently playing: Broken Sword 5: The Serpent's Curse
Post Reply

Return to “Cărți/Muzică/Filme”

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 17 guests