Lecuirea romglezei
Re: Lecuirea romglezei
Aaa, bineinteles. Departe gandul de mine ca sunt special in privinta asta. E o strategie general valabila de supravietuire, emulezi lingvistic codul unanim acceptat sau impartasit de majoritate. In cazul meu, renunt la perfectul simplu (fara sa-mi propun asta, repet). Altii o fac si cu accentul, dar noi oltenii n-avem de ce accent sa ne descotorosim.
- DarthZombie
- Dremora Lord
- Posts: 4183
- Joined: 2 Mar 2014, 15:25
Re: Lecuirea romglezei
Odata am cunoscut o olteanca cu accent banatean. Sa aud perfectul simplu spus cu accentul ala a fost o experienta teribil de bizara.
Re: Lecuirea romglezei
Mă simt puţin mai deştept de fiecare dată când citesc câte o postare de-a lui juve.
Done
Out into the foggy street. Turn your collar up.
Out into the foggy street. Turn your collar up.
Re: Lecuirea romglezei
În funcție de situație folosesc romgleza în scris și vorbind la nivel scăzut, mediu sau extrem. Nu m-am gândit vreodată să o lecuiesc și nu am citit nimic care să mă convingă că ar fi o problemă reală. Dar e un subiect interesant oricum, pentru că mai văd și eu alte perspective.
Re: Lecuirea romglezei
Eu ma simt putin mai prostCristan wrote:Mă simt puţin mai deştept de fiecare dată când citesc câte o postare de-a lui juve.
Re: Lecuirea romglezei
La mine a fost invers. Mi-am cultivat cel mai mult accentul moldovenesc (pe care altfel nu l-am avut) într-o perioadă în care am locuit în Ardeal. Asta ca mecanism de apărare împotriva preluării accentului ardelenesc. Care, paradoxal, îmi place mai mult. Mă distrau reacțiile.Fular wrote:Cred că e totuși o situație general valabilă. Am avut ceva colegi moldoveni de dincolo de Prut care vorbeau perfect normal, fără accent cu toată lumea și reveneau la accent atunci când erau între de-ai lor.
„Translator” există și în română (DEX zice că e franțuzism/latinism), dar drept e că traducerea corectă din engleză a lui „translator” e „traducător”.juve3332 wrote:@Jaunty: In primul rand, sunt nevoit sa-ti atrag tie atentia de un englezism, sunt traducator, nu translator. .
Ura! Atunci cum s-o fi răspândit atât de mult în traducerile tehnice? Până la urmă „a împărtăși” se potrivește cel mai bine, păcat că nu se și folosește. „A distribui” îmi sună prea impersonal. (edit: altă variantă ar fi „a retransmite”)juve3332 wrote:To share - a partaja e gresit.
Cât despre „privacy”, problema e că în unele situații (precum exemplele 2 și 3) cuvântul ar trebui să acopere ambele sensuri: confidențialitate și intimitate. Dar ne descurcăm cu ce avem. Doar că lui „feature” i-aș zice mai curând „funcționalitate” decât „caracteristică”, fiind vorba de un program, cu toate că... uite, nici aici n-avem un cuvânt destul de potrivit.
Vă mulțumesc pentru input.
Nu că vreau să le elimin, dar vezi franțuzismele din textele lui Caragiale ca să înțelegi de ce romgleza devine penibilă atunci când echivalentele de baștină sunt la îndemână - apropo, poți înlocui anglo-acronimul btw cu franțuzismul apropo.Pătrunjelu' wrote:Btw, dar de ce vrem sa eliminam cuvintele englezesti din mesajele de pe forum?
Rezonez perfect cu ce-a zis Juve @all (la toți).
Chiar mă gândeam că Marius Ghinea le-ar fi putut evita lejer, în mare parte, fără să piardă nimic. Și nu țin minte să mă fi deranjat ceva în celălalt sens. Dar nici n-am citit revistele N2 pe îndelete.Stokkolm wrote:Am observat ca in Nivelul 2 unii redactori faceau eforturi astronomice sa evite cuvintele in engleza cu orice pret si asta ducea la multe exprimari fortate. Ma gandeam "nimeni n-ar vorbi asa in viata reala!". In schimb Marius Ghinea, desi cred ca are un vocabular foarte vast in limba romana, nu avea probleme sa mai bage cate o exprimare in romgleza pe ici pe colo. Si asta ii faceau articolele sa curga mai fluid.
PS:
I like romglish, cred că o voi folosi în continuare.Apollyon wrote:Imi place romgleza, I think I'll keep using it.
Indivizi care luptă pentru dreptate pe siturile de socializare? Bitmoneda împotriva pieței derivative tradiționale? Cutiile cu bani îmi strică experiența de joc? Ha!McWilliams wrote:Cand Plesu o sa vorbeasca despre social media justice warriors, bitcoin vs traditional derivative market sau lootboxes are ruining my gaming experience, well... let's just say that day hasn't dawn just yet.
- McWilliams
- Self-righteous bastard
- Posts: 4601
- Joined: 2 Mar 2014, 17:23
- Location: Galati
- Contact:
Re: Lecuirea romglezei
Asta e din categoria "romanul nu vede nici jumatatea plina, nici jumatatea goala a paharului, ci sticla din spatele paharului".
Candva, pe aici, trecea un brutalistu...
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
- DarthZombie
- Dremora Lord
- Posts: 4183
- Joined: 2 Mar 2014, 15:25
Re: Lecuirea romglezei
Ai dreptate, dar in acelasi timp in romana avem o droaie de furculisionisme care s-au incetatenit si au devenit parte a limbii romane. Avem cuvinte copiate dupa fonetica romaneasca rezultand in monstrii gen "fumoar" in loc de "fumoir" [exemplu luat la nimereala] si in acelasi timp avem cuvinte importate in forma lor scrisa dar pronuntate neaoș. Ca sa fie tabloul complet avem pana si falsi prieteni rezultati din copierea unui cuvant frantuzesc caruia i se atribuie alta semnificatie in romana fara vreun motiv anume.Nu că vreau să le elimin, dar vezi franțuzismele din textele lui Caragiale ca să înțelegi de ce romgleza devine penibilă atunci când echivalentele de baștină sunt la îndemână.
Toate aceste lucruri arata ca franceza a fost adaptata si ea destul de alandala in anumite situatii la fel precum se intampla in prezent cu engleza. Dar in acelasi timp aceste lucruri sunt lucruri firesti care se intampla oriunde si cu orice limba "invadatoare". Stiu ca nu se aplica in cazul tau, dar asta e motivul pentru care ma amuza teribil francofilii din Romania care sar in sus vis-a-vis [opa!] de englezisme.
- ola small dickie
- Big Daddy
- Posts: 14580
- Joined: 2 Mar 2014, 19:57
- Location: Malta
Re: Lecuirea romglezei
Cu sula_n questa. Daca isi mai aduce aminte careva
Re: Lecuirea romglezei
Se pare ca "Doar o vorba sa-ti mai spun" avea site si inca este in picioare.
Romgleza este o problema in domeniul IT. Dar, si limba franceza poate produce efecte asemanatoare: "multumesc pentru cascadare" scris la sfarsitul unul e-mail.
Situatiile de mai sus inca se incadreaza in niste limite, sa zicem, decente. Exemple "hardcore":
- Enablat, dezablat
- Forwardeaza
- Stopeaza
- Dropuieste
- Rebooteaza
- Minimizeaza
- Loopeaza
Alte neologisme imi scapa.
Romgleza este o problema in domeniul IT. Dar, si limba franceza poate produce efecte asemanatoare: "multumesc pentru cascadare" scris la sfarsitul unul e-mail.
Situatiile de mai sus inca se incadreaza in niste limite, sa zicem, decente. Exemple "hardcore":
- Enablat, dezablat
- Forwardeaza
- Stopeaza
- Dropuieste
- Rebooteaza
- Minimizeaza
- Loopeaza
Alte neologisme imi scapa.
- McWilliams
- Self-righteous bastard
- Posts: 4601
- Joined: 2 Mar 2014, 17:23
- Location: Galati
- Contact:
Re: Lecuirea romglezei
Cred ca era "sat-i" acolo.
Si cuvantul care iti scapa este "team-leader", care in romana s-ar traduce in labagiu-sef, dar, din motive care ma eludeaza (sic!), se prefera forma in engleza.
Si cuvantul care iti scapa este "team-leader", care in romana s-ar traduce in labagiu-sef, dar, din motive care ma eludeaza (sic!), se prefera forma in engleza.
Candva, pe aici, trecea un brutalistu...
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
Re: Lecuirea romglezei
https://dexonline.ro/definitie/cool
https://dexonline.ro/definitie/job
https://dexonline.ro/definitie/business
https://dexonline.ro/definitie/trend
https://dexonline.ro/intrare/flutter
https://dexonline.ro/definitie/cherry
https://dexonline.ro/definitie/shit
https://dexonline.ro/definitie/fuck
Băi las-o...
Heh:
https://dexonline.ro/definitie/job
https://dexonline.ro/definitie/business
https://dexonline.ro/definitie/trend
https://dexonline.ro/intrare/flutter
https://dexonline.ro/definitie/cherry
https://dexonline.ro/definitie/shit
https://dexonline.ro/definitie/fuck
Băi las-o...
Heh:
business sn [At: DEX2 / P: biznis / Pl: ~uri / E: eg business] (Asm) 1 Afacere. 2 Ocupație.
sursa: MDA2 (2010)
BUSINESS s.n. Afacere dubioasă, necinstită. [Pron. bíz-nis, pl. -suri. / < engl. business].
sursa: DN (1986)
Cascadare? Cum adică?DreadWing wrote:Romgleza este o problema in domeniul IT. Dar, si limba franceza poate produce efecte asemanatoare: "multumesc pentru cascadare" scris la sfarsitul unul e-mail.
- McWilliams
- Self-righteous bastard
- Posts: 4601
- Joined: 2 Mar 2014, 17:23
- Location: Galati
- Contact:
Re: Lecuirea romglezei
Aici pot raspunde eu, ca un cimpanzeu mandru al neamului corporatist ce sunt! "Cascadare" ar trebui sa fie traducere&adaptare pentru "forward to" la e-mail.
In general, se poate regasi in natura sub forma "rog asumare si executare. cascadati catre subalterni", insa exista si o forma nativa de "dati mai departe, pana-n fund la taxatoare", mult mai placut auzului.
In general, se poate regasi in natura sub forma "rog asumare si executare. cascadati catre subalterni", insa exista si o forma nativa de "dati mai departe, pana-n fund la taxatoare", mult mai placut auzului.
Candva, pe aici, trecea un brutalistu...
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
Re: Lecuirea romglezei
Dacă îmi zice cineva să "cascadez " ceva, soluția rezonabilă mi se pare să îl înec în toaletă.
Re: Lecuirea romglezei
Cu toate acestea, scrie și pe dexonline că definițiile pentru shit și fuck sunt din dicționare de argou, neoficiale. Cherry se referă la o băutură alcoolică specifică, făcută din cireșe, iar flutter pare să fie un termen medical, nu l-am întâlnit deloc până acum.Jaunty wrote:https://dexonline.ro/definitie/cool
https://dexonline.ro/definitie/job
https://dexonline.ro/definitie/business
https://dexonline.ro/definitie/trend
https://dexonline.ro/intrare/flutter
https://dexonline.ro/definitie/cherry
https://dexonline.ro/definitie/shit
https://dexonline.ro/definitie/fuck
Băi las-o...
REMEMBER CITADEL
Re: Lecuirea romglezei
Nu exista o traducere dintr-un cuvant pentru reliable
E.g. "Esti la fel de reliable ca o roata crapata."
Singura optiune e o constructie urata: "de de incredere"
E.g. "Esti la fel de reliable ca o roata crapata."
Singura optiune e o constructie urata: "de de incredere"
- DarthZombie
- Dremora Lord
- Posts: 4183
- Joined: 2 Mar 2014, 15:25
Re: Lecuirea romglezei
Constructia e urata pentru ca ai un "de" inutil in plus. "Esti de incredere" este o expresie uzuala totodata. "A conta pe cineva" sau "a se baza pe cineva" sunt la fel de des intalnite, doar ca folosesti o cu totul alta structura a frazei pentru a se potrivi.
Re: Lecuirea romglezei
"Esti de incredere" nu e ce caut eu. "Esti la fel de incredere ca" suna gresit sintactic, ce-i aia sa fii incredere?
"Esti la fel de de incredere" suna corect dar urat. "Esti la fel de de-ncredere" alternativ.
"Te poti bizui pe tine ca pe..."
"Se poate omul bizui pe tine ca pe..."
Sunt ok dar nu la fel de direct ca "reliable". Not a fan
"Esti la fel de de incredere" suna corect dar urat. "Esti la fel de de-ncredere" alternativ.
"Te poti bizui pe tine ca pe..."
"Se poate omul bizui pe tine ca pe..."
Sunt ok dar nu la fel de direct ca "reliable". Not a fan
Re: Lecuirea romglezei
"Esti de incredere precum o roata crapata."
Lasa ca nici engleza nu sta mai bine cu alde the day after tomorrow
Lasa ca nici engleza nu sta mai bine cu alde the day after tomorrow
Re: Lecuirea romglezei
Tehnic "reliable" s-ar traduce "fidel", nu "de încredere" (care ar corespunde lui "trustworthy")
the secret geometry of chance
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 0 guests