Lecuirea romglezei
- McWilliams
- Self-righteous bastard
- Posts: 4601
- Joined: 2 Mar 2014, 17:23
- Location: Galati
- Contact:
Re: Lecuirea romglezei
Sau stabil. Sau constant. Depinde de context. Nu trebuie sa traduci un text precum google translate, cuvant cu cuvant, ci trebuie sa traduci ideea pe care vrei sa o exprimi.
Candva, pe aici, trecea un brutalistu...
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
O vorba de duh din Warhammer 40'000
https://www.youtube.com/watch?v=cO3MttgvHUY
Re: Lecuirea romglezei
Poi da, fără fidelitate se desparte (în bucăţi) sau te lasă (la greu).
the secret geometry of chance
Re: Lecuirea romglezei
Conexiune la internet fidela
- DarthZombie
- Dremora Lord
- Posts: 4183
- Joined: 2 Mar 2014, 15:25
Re: Lecuirea romglezei
"Fiabila" cred ca se potriveste mai bine in acest context.
Re: Lecuirea romglezei
Da, presupun că depinde şi de destinatar. Când eu (om laic) aud fiabilitate, mă gândesc la eficienţă de tip "mai mică sau mai mare," nu eficienţă de tip "crapă mai des sau crapă mai rar."
the secret geometry of chance
Re: Lecuirea romglezei
Cine ar vrea sa exprime o idee sau opinie doar in cuvinte romanesti, ar putea sa o faca, dar eu cred ca folosirea romglezei mai are un motiv in background in afara de cel al unicitatii cuvantului/expresiei: faptul ca suna mai cool decat in romana. Eu de asta il folosesc. Cu ce puteam inlocui cuvantul "background": cu romanescul fundal. Mai are un motiv in fundal sau pe fundal. Parca nu suna asa bine.
Anyway, fuck it, I like to write in this way, because why not?
Anyway, fuck it, I like to write in this way, because why not?
Re: Lecuirea romglezei
Sună mai cum?
Poţi să zici tapet la fundal sau decor dacă te franţuzeşti.
Poţi să zici tapet la fundal sau decor dacă te franţuzeşti.
the secret geometry of chance
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests